CONFERENCIA INTERNACIONAL
DE RIO DE JANEIRO
LABAN 2024:
TRANSCULTURALIDAD E TRADUCCIÓN
01 AL 03 DE AGOSTO DE 2024
COORDINACIÓN DE LA CONFERENCIA
Regina Miranda, MSc, CMA y Ligia Tourinho, PHD, CMA
La Conferencia Internacional de Río de Janeiro LABAN 2024: Transculturalidad y Traducción tiene como objetivo reconsiderar lo que se articula como trans, en el sentido de cruzar líneas, trascender fronteras, traducir diferencias y transitar entre lenguas y culturas. En este sentido, la transculturalidad y la traducción establecen el compartir, pero también intervenciones, subversiones, aportes e intercambios, que ocurren en diferentes contextos políticos, geográficos e ideológicos.
TRANSCULTURALIDAD Y TRADUCCIÓN
La transculturalidad es un concepto que denota la constitución alterada de las culturas, caracterizadas actualmente por mezclas e interpenetraciones. El concepto establece una ruptura con visiones homogeneizadoras y separatistas que insisten en establecer categorías "puras" en términos simbólicos, lingüísticos y epistemológicos y permite pensarlas como mezclas y permeaciones, capaces de crear áreas de circulación del deseo.
Percibimos la transculturalidad como una dinámica dramatúrgica que favorece la producción de diversidad y es fundamental para entender la traducción como campo de investigación y estudios del movimiento.
Las cuestiones de bilingüismo, hibridación, fronteras y la inevitable implicación del traductor en el proceso de traducción, reflejan la multiplicidad de perspectivas y reafirman la traducción como un acontecimiento que atraviesa territorios, revela las diferencias y encarna el desbordamiento de lenguas y culturas.
TEMAS DE INTERES
Estos pueden incluir, entre otros:
• Parámetros teóricos y/o metodológicos que enfaticen cómo los conceptos de Laban y Bartenieff pueden informar o facilitar los procesos de movilidad y tránsito.
• Enfoques Labanianos que consideren la dinámica de las movilidades en la producción de diversidad cultural.
• Caminos que el Sistema Laban/Bartenieff puede ofrecer para la percepción de la diversidad como expresión de la complejidad cultural.
• Transformación del LBMS y cuestiones relacionadas con la traducción y los textos originales.
• LBMS hoy: Identidad cultural y formas de resistencia a las ideologías hegemónicas.
PÚBLICO OBJETIVO
La Conferencia está diseñada para reunir a una comunidad diversa de profesionales, estudiantes y personas investigadoras, que comparten un interés común en la intersección entre movimiento, la cultura y la traducción.
El público objetivo para LABAN 2024: Transculturalidad y Traducción está integrado por profesionales y estudiantes interesados en Laban, Bartenieff, Antropología, Etnocoreología, Sociocoreología, Estudios Culturales y Movimiento. Esto incluye, entre otros:
Coreógrafos y Bailarines
Personas que trabajan en el campo de la danza y el movimiento, especialmente aquellas que estén interesadas en explorar las intersecciones entre transculturalidad y traducción en el contexto del movimiento humano.
Académicos e Investigadores
Profesores/as, investigadores/as y estudiantes que se interesan en estudios culturales, antropología y áreas afines y que deseen profundizar su comprensión sobre la aplicación del Sistema Laban/Bartenieff en contextos transculturales.
Profesionales de la Traducción y Lingüistas
Dado el enfoque en la traducción, las personas involucradas en el campo de la traducción y los estudios lingüísticos pueden encontrar valor en las discusiones sobre cómo los conceptos de Laban se relacionan con la traducción cultural y lingüística.
Analistas del Movimiento
Especialistas en análisis de movimiento que se interesen en explorar cómo los principios de Laban/Bartenieff pueden informar la comprensión de la diversidad en diferentes contextos culturales.
Estudiosos de la Cultura y la Sociedad
Principalmente personas que tienen un interés más amplio por la cultura, la sociedad y sus representaciones a través del movimiento, especialmente en el contexto de la danza, el teatro y la comunicación no verbal.